(4) In Syriack.--Probably a fresh title, indicating to the copyist that the Chaldee portion of the book begins here. It has been conjectured that this portion of the book (Daniel 2:4-7) is a Chaldee translation of an original Hebrew work, but there is no authority for the conjecture. God is about to reveal facts connected with the Gentile world, and therefore a Gentile language is used as the vehicle of the revelation. (See 1Timothy 2:3-4; Matthew 2:1-2). Live for ever.--For this common form of salutation, comp. Daniel 3:9; Daniel 5:10, &c. Verse 4. - Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation. The versions do not imply any important difference Then... the Chaldeans. This does not mean merely that cue class of soothsayers - a class the existence of which is doubtful - nor that the whole baud of soothsayers bore the name "Chaldeans." The name is simply the name of the nation, but is here used of this small portion of it that were soothsayers, in the same way as in John 9:22 "Jews," the name of the nation, is used for the rulers: "For the Jews had agreed already that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue." Hence it is needless to speak of' the Chaldeans being the principal class, and therefore "for the sake of breviloquence" (Moses Stuart) "put for the whole." So also Kliefoth ('Kom.,' p. 79), "Because the Chaldeans were the first class, they alone are named." The Chaldeans were not the inhabitants of Babylonia, but belonged to several cantons south and east of Babylon. Spake. The word yedabberu is usually followed by the verb amar in the infinitive. In Ezekiel 40:4 we have the verb dibber used without arnar, to introduce the thing said. It is not improbable that in this instance Aramith, "in the Syriac tongue," helped to the omission of amar. In the Syriack (Aramith). All scholars know now that there are two leading dialects of the Aramaean or Aramaic - the Eastern or Syriac, and the Western or Chaldee. The terms are very confusing; as Syria was certainly to the west of Chaldea, it seems strange that the usage should ever have sprung up to call the Western variety Chaldee, and the Eastern variety Syriac. The usage having been established, it has a certain convenience to be able to name all the Western, or, as they may be called, Palestinian dialects of Aramaic Chaldee, and all the Eastern varieties Syriac. While the English version uses the term "Syriac," as the portion of Daniel which follows has come down to us, it is not written in Syriac, but in Chaldee. We shall, however, endeavour to show that this is due to changes introduced by transcribers. As to the word Aramith occurring here, there is great force in the view maintained by Lenormant, that it is to be regarded as a note to the reader, indicating that st this point the Hebrew ceases and the Aramaic begins. The reason of the change from one language to another has been already dealt with in considering the question of the structure of Daniel. In the mean time it is sufficient to say that our theory is that the Hebrew in the beginning of Daniel is due to the editor, who collected the scattered fly-leaves. In the first chapter and in the three opening verses of that before us, we have the results of translation and condensation. As the previous sacred books had been written in Hebrew - the prophecies of Isaiah and Jeremiah, not to speak of other books - it was natural that the editor, especially if he were under the influence of Ezra, would desire to see a book that had so much of holy hope and aspiration about it, in the sacred language of the patriarchs and prophets. There would be probably a considerable mass of irregular material to be gone over before a connected account could be given of the early days of Daniel. These sources would be necessarily in the main Aramaic, and hence the translation and condensation. It was formerly one of the objections urged against Daniel that the author regarded Aramaic as the language spoken in Babylon. By this time the language engraved on the tablets had been discovered not to be any previously known toungue. It is now found that, although the inhabitants of Babylon used the cuneiform for inscriptions, the language of ordinary business and social intercourse was Aramaic. and had been for several centuries. Dr. Hugo Winckler says, in his 'History of Babylonia and Assyria,' p. 179, "Aramaic soon became the language of social intercourse (ungangsprache) in nearly the whole of Mesopotamia, and. expelled the Assyro-Babylonian, which continued only as a literary tongue (schriftsprache)." Bronze weights have been found dating back to the Sargo-nids, with the weight marked on the one side in Aramaic, while on the other the titles of the king are given in Assyrian, When Sennacherib sent Rabshakeh to Jerusalem, Eliakim and Shebna wished the conversation to be carried on in Aramaic, implying that by this time Aramaic had become the ordinary language of diplomacy. The single Aramaic verse in Jeremiah (Jeremiah 10:11) implies that the Jewish captives would be dwelling among a people who ordinarily spoke Aramaic. Some have deduced from the phrase, "then spake," etc., that Aramaic was not the ordinary language of the speakers - a deduction that would be plausible if it had not been that from this point till the end. of the seventh chapter the book is in Aramaic. Jephet-ibn-Ali thinks that Nebuchadnezzar had first addressed the wise men in some other language, and then betook him to Aramaic. O king, live for ever: tell thy servaats the dream, andl we will show the interpretation. The soothsayers address the king in terms of Oriental adulation. Similar phrases are found in despatches to Asshurbanipal. In the Septuagint Version the phrase is accommodated more to the Hellenic usage, and the king is addressed as κύριε βασιλεῦ. Their language implies that they expected to be told the dream, and then, having been told the dream, they would apply the rules of their art to it, and declare to the king the interpretation. 2:1-13 The greatest men are most open to cares and troubles of mind, which disturb their repose in the night, while the sleep of the labouring man is sweet and sound. We know not the uneasiness of many who live in great pomp, and, as others vainly think, in pleasure also. The king said that his learned men must tell him the dream itself, or they should all be put to death as deceivers. Men are more eager to ask as to future events, than to learn the way of salvation or the path of duty; yet foreknowledge of future events increases anxiety and trouble. Those who deceived, by pretending to do what they could not do, were sentenced to death, for not being able to do what they did not pretend to.Then spake the Chaldeans to the king in, Syriac,.... These spake, either because the interpretation of dreams particularly belonged to them; or else as being the chief of the wise men, and of greatest authority; or as chosen by the rest, and spake in their name; and indeed this appellation may include them all, being all of the same country, though they might differ in their profession: they spake in the Syriac or Babylonish language, the same with the Chaldee, being their mother tongue, and that of the king too; and therefore could more easily speak it themselves, and be more easily understood by him, than if they had spoke in another; See Gill on Daniel 1:4 and from hence, to the end of the "seventh" chapter, Daniel writes in Chaldee; the things he treats of chiefly relating to the Chaldeans:O king, live for ever; which is a wish of long life, health, and prosperity; and does not intend an everlasting continuance in this world, or an eternal life in another, to the knowledge of which they might be strangers: this was an usual form of salutation of kings in these eastern nations; like to this is that of Sinaetus, a Persian, to Artaxerxes Mnemon (x). "O King Artaxerxes, reign for ever;'' so said (y) Artabazus, a faithful friend of Darius, to Alexander the great, when he met him with the friends and relations of Darius, "O king, may you flourish in perpetual happiness:'' tell thy servants the dream, and we will show the interpretation; this was not the thing that was asked of them, but the dream itself; and if that had been told them, they promise more than there is reason to believe they would have fulfilled, had that been done; it is more than the Egyptian magicians could do, even when Pharaoh had told them his dream: this they said partly to get time, and partly to make a show of their skill and knowledge; though in a very vain and arrogant manner. (x) Aelian. Var. Hist. l. 1. c. 32. (y) Curtius, l. 6. c. 5. |